【頒布單位】 國(guó)務(wù)院辦公廳 【頒布日期】 19870825 【實(shí)施日期】 19870825 【內(nèi)容分類】 交通
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu):國(guó)務(wù)院口岸領(lǐng)導(dǎo)小組《關(guān)于加強(qiáng)空運(yùn)進(jìn)口貨物運(yùn)輸管理的暫行辦法》,已經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,現(xiàn)轉(zhuǎn)發(fā)給你們,請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。
關(guān)于加強(qiáng)空運(yùn)進(jìn)口貨物管理的暫行辦法
隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易和對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流的發(fā)展,空運(yùn)進(jìn)口貨物的數(shù)量迅速增長(zhǎng),空港疏運(yùn)任務(wù)日益繁重。為了加速空港貨物流轉(zhuǎn),避免積壓,特作如下暫行規(guī)定:
一、凡利用空運(yùn)進(jìn)口貨物的單位,在委托有經(jīng)營(yíng)該項(xiàng)商品進(jìn)口業(yè)務(wù)權(quán)的外貿(mào)、工貿(mào)公司訂貨時(shí),必須按受委托單位的要求認(rèn)真填寫進(jìn)口訂貨單,其中收貨單位一欄要寫明單位全稱和詳細(xì)地址,并注明聯(lián)系人姓名和電話號(hào)碼。
二、因賣方責(zé)任造成進(jìn)口貨物短缺或者毀損,需向賣方提出索賠和補(bǔ)發(fā)貨物時(shí),由原訂貨公司對(duì)外辦理。因特殊情況,由進(jìn)口用貨單位自辦的,必須要求賣方在運(yùn)單上注明合同號(hào)、收貨人(委托外運(yùn)公司或其他貨運(yùn)代理部門進(jìn)行代理的,填外運(yùn)公司或其他貨運(yùn)代理部門),并將辦理結(jié)果及時(shí)通知原訂貨公司。
三、外貿(mào)、工貿(mào)公司應(yīng)當(dāng)按照批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)進(jìn)口商品的分工范圍,接受委托訂貨。對(duì)需要進(jìn)口許可證的貨物,進(jìn)口用貨單位如果沒有辦妥許可證,外貿(mào)、工貿(mào)公司不得受理。外貿(mào)、工貿(mào)公司應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照有關(guān)規(guī)定審核進(jìn)口訂貨單和編寫嘜頭代號(hào)標(biāo)記。 有關(guān)業(yè)務(wù)人員應(yīng)當(dāng)認(rèn)真掌握嘜頭標(biāo)記的組成結(jié)構(gòu),嚴(yán)格按照每個(gè)代號(hào)的次序排列,不得顛倒、錯(cuò)寫和增減。 新批準(zhǔn)成立的外貿(mào)、工貿(mào)公司,應(yīng)當(dāng)在批準(zhǔn)之日起一個(gè)月內(nèi)向經(jīng)貿(mào)部(運(yùn)輸局)申請(qǐng)辦理嘜頭代號(hào)。尚未申請(qǐng)的,一律在本辦法下發(fā)之日起一個(gè)月內(nèi)補(bǔ)辦手續(xù)。任何單位不得自編和借用其他單位的代號(hào)。經(jīng)貿(mào)部(運(yùn)輸局)應(yīng)當(dāng)對(duì)各外貿(mào)、工貿(mào)公司使用的嘜頭代號(hào),定期進(jìn)行檢查和清理。
四、外貿(mào)、工貿(mào)公司對(duì)外簽訂空運(yùn)進(jìn)口貨物合同,應(yīng)當(dāng)爭(zhēng)取采用fob價(jià)格(賣方將貨物交到買方指定飛機(jī)上的價(jià)格)條款,充分使用我國(guó)民航飛機(jī),盡量利用外運(yùn) 公司或其他貨運(yùn)代理部門在國(guó)外的空運(yùn)代理。外貿(mào)、工貿(mào)公司對(duì)外簽訂的合同條款中,應(yīng)當(dāng)充分考慮國(guó)內(nèi)報(bào)關(guān)和疏運(yùn)方面的需要。要求賣方填寫運(yùn)單、制作單據(jù)發(fā)票時(shí),必須填寫同一嘜頭標(biāo)記、合同號(hào),并提供足夠的份數(shù)。在貨物外包裝上,應(yīng)當(dāng)要求賣方刷制完整醒目的嘜頭標(biāo)記。
五、外貿(mào)、工貿(mào)公司簽訂合同后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)將合同副本、許可證等有關(guān)材料,寄送外運(yùn)公司或其他貨運(yùn)代理部門,作為接交報(bào)關(guān)代運(yùn)的依據(jù)。
六、民航貨運(yùn)部門在空運(yùn)進(jìn)口貨物到港后,應(yīng)及時(shí)與外運(yùn)公司或其他貨運(yùn)代理部 門辦理貨物的交接工作,逐票點(diǎn)清。如果貨物發(fā)生短缺、破損或者全票貨物丟失,應(yīng)當(dāng)由民航貨運(yùn)部門簽發(fā)商務(wù)記錄。
七、外運(yùn)公司和其他貨運(yùn)代理部門在收到委托代理報(bào)關(guān)的貨物后,應(yīng)當(dāng)在海關(guān)規(guī)定的期限內(nèi),及時(shí)辦理報(bào)關(guān)分撥。對(duì)雖屬委托報(bào)關(guān)但報(bào)關(guān)手續(xù)不全,或者沒有委托報(bào) 關(guān)但又屬貨運(yùn)代理部門負(fù)責(zé)通知的,外運(yùn)公司或其他貨運(yùn)代理部門應(yīng)當(dāng)在報(bào)關(guān)期限內(nèi),向訂貨或者收貨單位發(fā)出三次通知或查詢函。即貨到后第一次發(fā)到貨通知或查詢函;超過一個(gè)月未能報(bào)關(guān)的,第二次發(fā)催報(bào)通知或查詢函;超過兩個(gè)月未能報(bào)關(guān)的,第三次發(fā)催報(bào)通知或查詢函。信件一律用掛號(hào)發(fā)出。由民航貨運(yùn)部門直接交付收貨人的貨物,民航要在貨到后兩個(gè)月內(nèi)發(fā)出三次催報(bào)通知。
八、為了弄清情況,以利催報(bào),對(duì)空運(yùn)進(jìn)口貨物自運(yùn)輸工具申報(bào)進(jìn)境之日起滿兩個(gè)月尚未報(bào)關(guān)的,民航貨運(yùn)部門、外運(yùn)公司或其他貨運(yùn)代理部門可分別向海關(guān)申請(qǐng)開拆貨物包裝。貨物包裝開拆應(yīng)當(dāng)在海關(guān)的監(jiān)督下進(jìn)行。開箱記錄由海關(guān)簽字證明。
九、收貨單位不得借故不報(bào)關(guān)、不提貨。如確有原因,應(yīng)及時(shí)向海關(guān)和民航貨運(yùn)部門、外運(yùn)公司或其他貨運(yùn)代理部門說明理由,并在三個(gè)月內(nèi)處理完畢。在此期間,收貨單位對(duì)廣告資料、樣品、禮品以及失去時(shí)效的索賠件可以向海關(guān)聲明放棄。對(duì)根據(jù)合同進(jìn)口的貨物和尚未失去時(shí)效的索賠件,原則上不得放棄;確有理由放棄的,必須經(jīng)主管部門批準(zhǔn)。
十、海關(guān)應(yīng)當(dāng)本著既把關(guān)又服務(wù)的精神,簡(jiǎn)化手續(xù),加快進(jìn)口貨物的驗(yàn)放速度。對(duì)于進(jìn)口貨物驗(yàn)憑國(guó)家規(guī)定的批準(zhǔn)證件按規(guī)章予以放行。海關(guān)對(duì)于索賠貨物,應(yīng)按照海關(guān)總署《關(guān)于無代價(jià)抵償進(jìn)出口貨物的征免稅規(guī)定》驗(yàn)放。對(duì)當(dāng)時(shí)交驗(yàn)索賠證明有困難的,在收貨人提供必要的擔(dān)保后,海關(guān)可先予以放行,并限期補(bǔ)辦手續(xù)。對(duì)于不屬國(guó)家限制進(jìn)口商品且又無法提供發(fā)票的樣品、禮品 ,經(jīng)收貨人申請(qǐng),海關(guān)可以開箱查驗(yàn),做出估價(jià),并按規(guī)章予以征稅或免稅放行。
十一、收貨單位自運(yùn)輸工具申報(bào)進(jìn)境之日起,超過三個(gè)月未向海關(guān)申報(bào)的,其進(jìn)口貨物即應(yīng)由民航貨運(yùn)部門、外運(yùn)公司或者其他貨運(yùn)代理部門分別移交海關(guān)變賣處理。變賣應(yīng)當(dāng)遵循經(jīng)濟(jì)、節(jié)約、物盡其用的原則,儀器、機(jī)械設(shè)備應(yīng)當(dāng)盡可能變賣給有關(guān)單位。變賣所得貨款在扣除運(yùn)輸、裝卸、儲(chǔ)存等費(fèi)用和稅款后,尚有余款的,自貨物變賣之日起一年內(nèi),經(jīng)收貨單位申請(qǐng),由海關(guān)予以發(fā)還;對(duì)逾期無人申請(qǐng)的,上繳國(guó)庫。
十二、進(jìn)口用貨單位,外貿(mào)、工貿(mào)公司,外運(yùn)公司和其他貨運(yùn)代理部門以及空港所在地海關(guān)等,要嚴(yán)格執(zhí)行本辦法,并應(yīng)根據(jù)本辦法建立和健全規(guī)章制度,明確崗位責(zé)任。
十三、各地口岸委(辦)應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)務(wù)院辦公廳《關(guān)于地方口岸管理機(jī)構(gòu)職責(zé)范圍暫行規(guī)定》(國(guó)辦發(fā)〔1987〕21號(hào)),組織口岸有關(guān)單位,對(duì)本辦法的執(zhí)行情況進(jìn)行檢查,遇有矛盾及時(shí)協(xié)調(diào)解決。對(duì)違反本辦法造成空港壓貨,致使貨物變質(zhì)、索賠件失去時(shí)效或者出現(xiàn)無主貨等現(xiàn)象的,應(yīng)當(dāng)查清情況,追究責(zé)任方或者責(zé)任人員的經(jīng)濟(jì)和行政責(zé)任。
十四、國(guó)務(wù)院口岸辦應(yīng)當(dāng)會(huì)同經(jīng)貿(mào)部、海關(guān)總署、中國(guó)民航局等部門,按本辦法的規(guī)定定期進(jìn)行檢查,及時(shí)研究解決存在的問題。
國(guó)務(wù)院口岸領(lǐng)導(dǎo)小組
一九八七年八月二日
INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM-POR TS BY AIR
Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版). 當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn). This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規(guī)全文)
INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM- PORTS BY AIR 1.(Approved and promulgated by the State Council on August 25, 1987)With the development of China's foreign trade and economic andtechnological exchanges with foreign countries, the amount of imports byair has increased rapidly and the task of transporting goods from airportshas become increasingly arduous. The following interim measures areformulated in order to speed up the flow of goods at airports to prevent goods from being kept too long in storage:1. When entrusting the foreign trade companies and the industrial tradecompanies which are empowered to import the relevant commodities to do theordering, the units importing goods through air transport must conscientiously fill out import orders according to the instructions ofthe entrustedunits. The full name of the units and the detailed addressesmust be written in the column for the consignee, with the names andtelephone numbers of the persons in charge clearly indicated.
2. When it is necessary to claim damages and demand resupply of goods fromthe seller because of lack or loss of imported goods caused by the seller,the company which didthe ordering shall be responsible for the workinvolved. If, in special cases, the job must be done by the usersthemselves, it is necessary to ask the seller to indicate clearly on theway bill the number of the contract and the consignee (if foreign tradetransport companies or other agent transport departments are entrusted to do the job, the names of these companies or departments shall beindicated) and notify the company which did the ordering of the goods ofthe results.
3. Foreign trade companies and industrial trade companies should acceptentrustment for ordering goods within the approved scope of business forhandling imported commodities. They must not accept entrustment fromthose user units which have not obtained import licences for the goods. These companies should examine and verify import orders and write themarks, codes and symbols in strict accordance with the relevantstipulations. The relevant personnel should be professionally familiarwith the structure of the marks and arrange the codes strictly accordingto their order. No such mistakes as reversion, addition and subtractionmay be allowed. Newly-established foreign trade companies and industrial trade companiesshall apply to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (orits Transport Bureau) for marks and codes within one month of approval forthe establishment. Those companies which have not applied must go throughthe formalities within one month of promulgation of these Measures. Nounits may be allowed to devise their own codes or borrow the codes ofother units. The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (or its Transport Bureau) shall conduct regular check-ups of the marks and codes used by various companies.
4. When signing contracts of imports by air with foreign businessmen andcompanies, foreign trade companies and industrial trade companies shouldtry to fix FOB prices (prices calculated on the basis that the sellerdeliver the goods to the planesdesignated by the buyer) in the clauses sothat our civil aviation planes and the agencies for air transport of ourforeign trade transport companies or other agent transport companiesstationed in foreign countries will be used as much as possible. Whensigning contracts with foreign businessmen and companies, foreign trade companies and industrial trade companies should take into fullconsideration the factors of Customs clearance and transport in China. When the sellers are requested to write way-bills, bills and receipts,they must provide consistent marks, codes and the numbers of thecontracts, with enough copies. It is also necessary to ask the sellers tomake eye-catching full-size marks and symbols on the outside packing ofthe goods.
5. After signing contracts, foreign trade companies and industrial tradecompanies shall promptly send copies of the contracts, the licences andother relevant materials to foreign trade transport companies or other agent transport companies as certificates for taking over the goods,Customs clearance and transport.
6. After imported goods arrive at airports by air, transport departmentsof the civil aviation administration shall promptly complete the formalities for handing over the goods to the relevant foreign trade transport companies and other agent transport companies, with every lot ofgoods carefully checked. In case of any lack or damage of the goods or ofloss of the whole lot of goods, transport departments of the civil aviation administration shall sign and issue certificates.
7. After receiving the goods entrusted for Customs clearance, foreigntrade transport companies or other agent transport companies should gothrough the formalities within the time limit prescribed by the Customs. With respect to the goods which have been entrusted for Customs clearancebut are not armed with adequate number of documents and those goods whichhave not been entrusted but belong to the category for which agenttransport companies have the duty to notify the relevant units, thesecompanies should send three notices or letters of inquiry to the units ordering the goods or the consignee within the limited Customs clearanceperiod. Upon the arrival of the goods, a notice of arrival or a letter ofinquiry shall be sent; if the goods are not cleared through the Customswithin a month, a notice of pressing for Customs clearance or a letter ofinquiry shall be sent; if the goods are not cleared through the Customswithin two months, another notice of pressing for Customs clearance or athird letter of inquiry shall be sent. All the notices and letters shallbe sent by registered mail. With respect to the goods which should bedirectly handed over to the consignee by transport departments of thecivil aviation administrations, the departments shall send three notices of pressing for Customs clearance within two months of the arrival of the goods.
8. In order to find out the real situation to facilitate the Customsclearance, in case that goods imported by air are not cleared through the Customs two months after the day when the means of transport were declaredfor entry, transport departments of the civil aviation administration,foreign trade transport companies or other agent transport departments may send separate applications to the Customs for opening the packing of the goods. The opening of the packing shall be conducted under the supervision of the Customs, which shall sign and issue the relevant certificates.
9. Under no excuses may consignees refuse to go through the formalitiesconcerning Customs clearance and refuse to take delivery of their goods.When there are good reasons, they should promptly explain to the Customs,transport departments of the civil aviation administrations, foreign tradetransport companies or other agent transport departments, and complete thejob within three months. During this period, the consignees may declare to the Customs that they abandon the relevant advertisement material,samples, presents and those documents of claims for damages which havexceeded the prescribed period of validity. The goods imported through contracts and those documents of claims for damages which have notexceeded the prescribed period of validity may not be abandoned inprinciple. When there are good reasons for the abandonment, approval mustbe obtained from the competent department.
10. The Customs should simplify the formalities and speed up theexamination and clearance of imported goods in the spirit of providinggood service but with strict examination. The imported goods withdocuments of approval issued by the State shall be cleared according to the relevant regulations. The goods for which damages have been claimed shall be examined and cleared in accordance with the Stipulations Concerning Imposition of orExemption from duties on Imported and Exported Goods Compensated at No Costs formulated by the General Administration of Customs. If it isdifficult for the consignees to produce the certificates of claims for theexamination on the spot, the Customs may clear the goods first after the consignees provide necessary guarantee and promise to go through the formalities within the time limit. With respect to the samples andpresents which do not belong to the category of imported goods restricted by the State but are not supported by receipts, upon the application ofthe consignees, the Customs may open the packing for examination, offer an appraised price and clear the goods with or without taxes according to theregulations.
11. If consignees fail to declare to the Customs within three months ofthe declaration for entry by the means of transport, their imported goodsshall be transferred to the Customs for sale by the transport departments of the civil aviation administration, foreign trade transport companies orother agent transport department. The goods should be sold in the principle of economy and making the best use of everything. Instruments and machinery equipment should be sold as far as possible to the relevant units. The money from the sale of such goods, after the deduction of theexpenses for transport, loading and unloading and storage as well as the duties, shall be returned by the Customs to the consignees upon their applications within one year of selling. The money shall be turned over to the State treasury if no one applies for it.
12. Units importing goods, foreign trade companies, industrial tradecompanies, foreign trade transport companies and other agent transportdepartments as well as the Customs at the airports must all strictlyimplement these Measures and should, in accordance with these Measures,establish and amplify theirrules and regulations and clarify post responsibilities.
13. The commissions (or offices) in charge of port affairs in variousregions shall, in accordance with the Interim Provisions for the Scope of Competence of Local Administrative Organs for Port Affairs issued by the General Office of the State Council, organize various relevant units at the ports to jointly check the implementation of these Measures and solve contradictions promptly through coordinated efforts. In case that goods have gone bad, documents claiming for damages have exceeded the prescribed period, or owners of the goods cannot be found because of clogged airports caused by violations of these Measures, investigations shall be carried out to pursue the economic and administrative liabilities of the responsible units or persons.
14. The Leading Group for Port Affairs of the State Council shall, inconjunction with the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the General Administration of Customs, the Civil Aviation Administration of China and other relevant departments, conduct regular checkups and promptly review and solve existing problems.
|